Мнение: "Странно пропагандировать одиозного арабского поэта на армейском радио"

 
По мнению аналитика "Вестей" Дова Конторера, попытка включить в израильский нарратив произведения арабского поэта, взирающего на своих еврейских сограждан как на захватчиков и грабителей, выглядит странно.
Дов Конторер, аналитик газеты
 
Увеличить шрифт A A A
Элиэзер Коэн, "поэт, редактор и социальный работник", житель религиозного киббуца Кфар-Эцион, был приглашен в телестудию Второго канала, чтобы публика услышала правый, поселенческий голос в защиту радиостанции "Галей ЦАХАЛ" и, конкретно, той ее передачи, в которой дышащее непримиримой ненавистью к Израилю стихотворение Махмуда Дервиша было представлено аудитории как часть "конституирующего культурного наследия" страны. Коэн справился со своей задачей, выразив возмущение "грубым вмешательством низколобых политиков" в вопросы культуры и назвав Дервиша великим поэтом, который возвышается над любыми попытками замолчать его творчество.

Поверим знатоку на слово: пусть Махмуд Дервиш будет великим поэтом. В этом случае его творчество несомненно заслуживает популяризации, как и творчество любого крупного автора. Культурная практика сионизма, связанная с процессом возрождения иврита в качестве всеобъемлющего национального языка, уже в начале XX века строилась на том, что наше отношение к мастерам художественного слова не будет зависеть от того, как сами эти мастера относились к евреям. Зеев Жаботинский убедительно выразил этот принцип в написанной более ста лет назад статье "Русская ласка", где он, предложив читателю множество обидных для евреев цитат из русских классиков, заявил о своей глубокой любви к русской литературе и к Гоголю, в частности, обосновав свое отношение тем, что эстетическая оценка всякой литературы зависит лишь от того, насколько она талантлива.

Аналогичный счет может быть предъявлен любой значительной художественной традиции. Статья "Английская литература" в Краткой Еврейской Энциклопедии повествует о ядовитых антисемитских образах и сюжетах, которые создавались такими крупными британскими авторами, как Джефри Чоссер, Джон Гауэр, Кристофер Марло, Джон Лили, Уильям Шекспир, Томас Браун, Даниэль Дефо, Тобайас Смоллетт, Уильям Теккерей, Чарльз Диккенс, Энтони Троллоп, Джордж Дюморье, Редьярд Киплинг, Герберт Уэллс, Томас Элиот, Бернард Шоу, Айрис Мердок, и многими другими. Тем не менее, произведения всех (или почти всех) этих авторов переведены на иврит, и любому из них может быть посвящен выпуск литературной программы израильского радио.

Итак, согласимся с тем, что Дервиш есть литературная фигура той же величины и что мы по собственной ограниченности не распознаём руку гения в его адресованных нам, евреям-израильтянам, строфах: "Убирайтесь куда хотите, только не оставайтесь с нами! Умирайте где хотите, лишь бы не среди нас! Убирайтесь из наших ран, из нашей земли, с суши и с моря, отовсюду". Гений есть гений, и пусть Дервишу посвятят при случае выпуск какой-нибудь литературной программы.

Но программа, в которой было зачитано стихотворение Дервиша, вовсе не ставит своей целью знакомство радиослушателей с шедеврами мировой поэзии. Эта программа носит название "Удостоверение личности" и задумана она как попытка формирования канона израильских текстов, выражающих наши национальные чаяния и наши переживания в связи с тем, как они воплощаются в жизнь. Попытка включить в израильский нарратив произведения арабского поэта, взирающего на своих еврейских сограждан как на захватчиков и грабителей, требующего от них забрать из этой земли своих мертвых и убраться с ними куда подальше, выглядит в высшей степени странно, и поэт из Кфар-Эциона слишком удачно изобразил из себя дурачка, сделав вид, будто он не видит серьезных причин, по которым министр обороны выразил свое недовольство начальнику армейской радиостанции.

Опубликовано в газете "Вести"
Социальные комментарии Cackle