Переводчик Амоса Оза раскрывает тайны русско-ивритского перевода![]() эксклюзив 23.04.2009 22:00 Виталий Катаев
Имя израильского писателя Амоса Оза известно во всем мире. Его произведения, переведенные на десятки иностранных языков, пользуются огромной популярностью, и некоторые из них удостоены престижных премий. Имя же "русского" переводчика романов Оза знают далеко немногие.
Учитывая, что одна из основных целей профессионального переводчика, по мнению израильского литератора и публициста Виктора Радуцкого, заключается исключительно в "создании адекватного перевода", с этой задачей сам он справляется весьма умело.
"Любой переводчик обязательно является в какой-то мере и интерпретатором. С другой стороны, если, поняв автора, он привносит что-то свое, значит, его перевод не стоит той бумаги, на которой он напечатан, - считает Радуцкий.
За тридцать с лишним лет жизни в Израиле Радуцкий зарекомендовал себя как переводчик-литератор и ученый, опубликовавший немалое количество статей об ивритоязычной литературе и театре. Он был участником многих международных конгрессов в области славистики, получил докторскую степень в Еврейском университете в Иерусалиме. На русский и украинский языки Радуцкий перевел 12 книг Амоса Оза. В России в его переводе были изданы пять книг автора ("Познать женщину", "Мой Михаэль", "Рифмы жизни и смерти", "Повесть о любви и тьме", "Черный ящик") и еще один роман, "Уготован покой", в настоящее время готовится к изданию. О своей деятельности сам Радуцкий говорит так: "Переводить с иврита – это подлинная каторга, но каторга - сладкая". На вопрос о том, сталкивается ли он время от времени со сложностями в переводе, Радуцкий отвечает, что за весь период своей почти 30-летней переводческой карьеры он ни разу не оказывался за гранью понимания текста. "Бывают сложные выражения или вещи, которые у меня не на слуху, но в этом случае существует несколько книг, и их я рекомендую всем, кто хочет хорошо понимать иврит". Делясь профессиональными секретами, переводчик называет своих "верных помощников": "Первой, самой главной книгой, которая должна быть у любого человека, читающего на иврите, является Конкордация, - замечает он. – Но этого мало". Радуцкий рекомендует еще три книги выдающегося лексикографа Эйтана Авниона: "Лашон Ришон", основанной на еврейских первоисточниках; энциклопедический толковый словарь Иврит-Иврит; и книгу "Мила бэ-мила" – словарь синонимов с указанием семантический полей слов. По утверждению переводчика, если в наличии имеется данный набор книг, то любой ивритоязычный текст можно понять и перевести. С 7 по 9 мая в родном городе Амоса Оза пройдет фестиваль "Дни литературы в Араде", который откроет президент Израиля Шимон Перес. Израильская русскоязычная актриса Евгения Додина прочтет отрывки из произведений Оза в оригинале и в переводе Радуцкого. Помимо различных культурных мероприятий, на фестивале будет дано музыкальное представление по одному из романов писателя – "И то же море". Статьи по теме:
- "Русская" пара одевает израильских мужчин в стринги- Израиль дал миру учебник русского языка для детей "второго поколения" - "Русские" рок-классики: "Уэмбли" - это мечта идиота - Роман бывшей советницы Барака вышел на иврите: критики в восторге - Психометрический тест на русском будет проводиться дважды в год Лента новостей:
- В Рамат-Гане из-за убийства перекрыта одна из центральных улиц- Мэр Димоны собирает подписи под петицией протеста против повышения тарифов на воду - Нетаниягу и Аббас договорились встретиться 14 сентября - Правые активисты жгут палестинские флаги в Иерихоне - Саар сократил госдотации религиозным школам, в которых не изучаются основные дисциплины - В драке у Шхемских ворот пострадали три человека - Махуль сможет беседовать с адвокатами наедине - Фишер приветствовал решение об увольнении германского финансиста-расиста - В хайфской школе произошел пожар - Аббас: признание ООП Норвежских соглашений эквивалентно признанию Израиля |
| НАС ЦИТИРУЮТ | РЕКЛАМА И СОТРУДНИЧЕСТВО | РЕДАКЦИЯ САЙТА |


