Переводчик Амоса Оза раскрывает тайны русско-ивритского перевода

эксклюзив
23.04.2009 22:00  Виталий Катаев
Имя израильского писателя Амоса Оза известно во всем мире. Его произведения, переведенные на десятки иностранных языков, пользуются огромной популярностью, и некоторые из них удостоены престижных премий. Имя же "русского" переводчика романов Оза знают далеко немногие.
Увеличить шрифт A A A
Учитывая, что одна из основных целей профессионального переводчика, по мнению израильского литератора и публициста Виктора Радуцкого, заключается исключительно в "создании адекватного перевода", с этой задачей сам он справляется весьма умело.

"Любой переводчик обязательно является в какой-то мере и интерпретатором. С другой стороны, если, поняв автора, он привносит что-то свое, значит, его перевод не стоит той бумаги, на которой он напечатан, - считает Радуцкий.

Амос Оз и Виктор Радуцкий
Его знакомство с Амосом Озом произошло еще в конце 70-х годов, незадолго до начала Первой ливанской войны, о которой, кстати, сам писатель отзывался, как известно, крайне отрицательно.

За тридцать с лишним лет жизни в Израиле Радуцкий зарекомендовал себя как переводчик-литератор и ученый, опубликовавший немалое количество статей об ивритоязычной литературе и театре. Он был участником многих международных конгрессов в области славистики, получил докторскую степень в Еврейском университете в Иерусалиме. На русский и украинский языки Радуцкий перевел 12 книг Амоса Оза. В России в его переводе были изданы пять книг автора ("Познать женщину", "Мой Михаэль", "Рифмы жизни и смерти", "Повесть о любви и тьме", "Черный ящик") и еще один роман, "Уготован покой", в настоящее время готовится к изданию.

О своей деятельности сам Радуцкий говорит так: "Переводить с иврита – это подлинная каторга, но каторга - сладкая". На вопрос о том, сталкивается ли он время от времени со сложностями в переводе, Радуцкий отвечает, что за весь период своей почти 30-летней переводческой карьеры он ни разу не оказывался за гранью понимания текста. "Бывают сложные выражения или вещи, которые у меня не на слуху, но в этом случае существует несколько книг, и их я рекомендую всем, кто хочет хорошо понимать иврит". Делясь профессиональными секретами, переводчик называет своих "верных помощников": "Первой, самой главной книгой, которая должна быть у любого человека, читающего на иврите, является Конкордация, - замечает он. – Но этого мало". Радуцкий рекомендует еще три книги выдающегося лексикографа Эйтана Авниона: "Лашон Ришон", основанной на еврейских первоисточниках; энциклопедический толковый словарь Иврит-Иврит; и книгу "Мила бэ-мила" – словарь синонимов с указанием семантический полей слов. По утверждению переводчика, если в наличии имеется данный набор книг, то любой ивритоязычный текст можно понять и перевести.

С 7 по 9 мая в родном городе Амоса Оза пройдет фестиваль "Дни литературы в Араде", который откроет президент Израиля Шимон Перес. Израильская русскоязычная актриса Евгения Додина прочтет отрывки из произведений Оза в оригинале и в переводе Радуцкого. Помимо различных культурных мероприятий, на фестивале будет дано музыкальное представление по одному из романов писателя – "И то же море".



 
Искать!
ТЕМЫ ДНЯ
ПОПУЛЯРНОЕ
 
КАССА
22/10 - 24/10
Театр им. Моссовета: Дядя Ваня
купить билеты  
04/09 - 14/09
От "Ширли–Мырли" до "Гамлета" и ... обратно
купить билеты  
25/11 - 30/11
Юрий Гальцев и его театр
купить билеты  
10/12 - 12/12
Стас Михайлов с новой программой "Жизнь-река"
купить билеты  
НАС ЦИТИРУЮТ   РЕКЛАМА И СОТРУДНИЧЕСТВО   РЕДАКЦИЯ САЙТА

Израиль - полный каталог сайтов Startpage - Israel - Израильские новости